Libro, Oscuros Folios

YO, ELVIRA HERNÁNDEZ – Por Angela Gentile

YO, ELVIRA HERNÁNDEZ

-traducción de poemas y comentarios-

Libro: Oscuros Folios, de Elvira Hernández. Fotografía por: Ernesto González Barnert.

He pensado en el lenguaje en el tiempo para reunir la selección de poemas de Elvira Hernández. He buscado asociar la idea de existencia y acercarme a la búsqueda de ese significado. Si bien Kundera plantea la dicotomía entre la levedad y la gravedad de nosotros, los seres humanos, me he permitido, al traducir, la posibilidad de ir sin ataduras; pero, al hablar de dicotomía, aparece el contraste que le dio peso: ¿por qué sí unos poemas y por qué no otros? Entre estas dos fuerzas entró la decisión de abrir senderos para encontrarme en cada silencio con Elvira Hernández, la poeta que caminó junto a mí a orillas del Pacífico y de la cual valoré sus silencios y ese modo de contar lo esencial sin dramatismos. En Los Vilos la llamaban “nuestra poeta” y, claro, al leer La Bandera de Chile no encontré pertenencia, encontré memoria y sabiduría. Pensé en otro poeta admirado, Dante Alighieri, que también dejó indicios para conformar la memoria colectiva. Ambos recrean emociones que resuenan en los lectores.

 

La Bandera de Chile

Come moscas cuando tiene hambre la Bandera de Chile

en boca cerrada no entran balas

se calla

allá arriba en su mástil

 

La fuerza atraviesa el papel  del libro “La bandera de Chile” y rompe la solemnidad de los símbolos patrios y entra instintivamente en la vida obligándonos a mirar la bandera, más allá de la metáfora sobre la boca cerrada hace del paño en el mástil la aceptación de un destino. Dicotomía nuevamente entre la necesidad de devorar y la quietud de callar en el mástil. ¿Símbolo o realidad? Esta enseña es sin duda al personificarla la existencia. Se ha tomado unos versos porque dialogan con el objetivo de la levedead.

En italiano el poema en la Lengua de Dante Alighieri el cual no poseía el concepto patrio sino de estandarte donde el mismo es signo de castigo para los indecisos que en el Infierno ,m Canto III corren sin reconocer la pertenencia:

 La Bandiera del Cile

Mangia mosche quando ha fame la Bandiera del Cile

con la bocca chiusa non entrano proiettili

tace

lassù sul suo pennone

En ambos poemas si se quisiera unir al poeta medieval y a Elvira Hernández se podría decir que Dante Alighieri vería en esa bandera que “come moscas” la imagen de la degradación; es la misma que “no deja entrar balas” por su boca cerrada donde al no decir nada se pierde la moral.

Elvira es precisa, silenciosa y nos atrapa en lo inmediato .Los poemas seleccionados para este primer trabajo son guiados por esa sensación final de hablar poéticamente que no todo deber alcanzar las grandes alturas. Lo que vuela en definitiva  son las ilusiones y allí no hay fronteras posibles.

 

No todo lo que vuela

No todo lo que vuela

es pájaro.

A veces lo que piensas

alcanza una pequeña altura.

 

Hemos vinculado dos mundos desde el inicio, dos lenguas que pueden dialogar. Elvira Hernández y Dante Alighieri. En este poema se respira también un tema central que al poeta florentino preocupara y que Elvira sugiere: la necesidad de una búsqueda constante hacia lo trascendental y auténtico. Dante criticara a los alejados de la verdadera virtud pro seguir apariencias; y, Elvira conecta en su poema el vuelo de aquello que sa veces puede ser engañoso:

 

Non tutto ciò che vola

Non tutto ciò che vola

è un uccello.

A volte ciò che pensi

raggiunge una piccola altezza.

 

Veníamos del vuelo, de lo impalpable para asomarnos a la transformación: una gota de pureza dada en el agua nos indica la fragilidad inminente en el ciclo de la vida. Elvira magistralmente utiliza versos breves para crear el ritmo suave acorde al tema y alcanzar la conexión con los seres. ¿Por qué transformarnos? Simplemente porque no nos adaptamos a los desafíos del medio y el equilibrio reclama menudo; y, sino ver la evolución en la palabra dinosaurio, un concepto de tiempo que se nos mezcla al referirnos al pasado pero sin formar parte, como alejados de un cambio que también nos alcanzará porque es inevitable y, además, somos seres en busca de significados.

 

En una gota de agua

En una gota de agua
los pájaros se sacian
se refrescan
se miran.

Debemos transformarnos
se dicen.

Alguna vez fuimos dinosaurios.

 

Nuevamente un tema une a los poetas pues para Dante Alighieri la transformación es esencial en el contexto del viaje sea del alma, sea por el sufrimiento o alcanzar el objetivo y en Elvira se resume en la existencia.

 

In una goccia d´acqua

In una goccia d’acqua

gli uccelli si saziano

si rinfrescano

si guardano.

 

Dobbiamo trasformarci

si dicono.

 

Un tempo eravamo dinosauri.

 

El viaje sigue en tono melancólico pero siempre reflexivo. Es sutil la invitación a cuestionar la existencia. Vuelve la dicotomía entre lo efímero y lo eterno. La poeta convencida de que en la brevedad y el lenguaje sencillo la idea de la verdad resuena más profunda. Es decir que bien podríamos preguntamos si vivimos o somos observadores de la propia existencia. Algo parecido se encuentra en la Comedia con el alma de los bienaventurados y es la dualidad entre sufrimiento y salvación


Aves de paso

Sí. Eso somos
Pero nos hemos acostumbrado
a comportarnos como monumentos.
Y así nos va

Y leemos:

 

Uccelli di passaggio

Sì, è quello che siamo.

Ma ci siamo abituati

a comportarci come monumenti.

E così ci va a finire.

 

Nuevamente los opuestos: el vacío y la inminencia confluyen en este poema La transitoriedad que ofrece la levedad expresada en “algo cruza”. La vibración y el aire se percibe en la búsqueda de ese mundo que no se corporiza:

 

Relámpago alado

 Algo cruza

algo pasa por mi cabeza

algo está en algún lado

 de aquello no queda nada

ni aire vibrando en el aire.

 

“Algo pasa por mi cabeza / algo está en algún lado” Esta ubicación para el pensamiento y el alma es muy de corte dantesco. Bien podría ser este poema un post- scriptum cuando luego de la visión divina el poeta medieval se va apagando.

 

Fulmine alato

 Qualcosa attraversa

qualcosa mi passa per la testa

qualcosa è da qualche parte

 di quello non rimane nulla

nemmeno l’aria che vibra nell’aria.

 

Identidad o legado en el poema siguiente donde la poeta crea un ritmo insistente para que la anáfora cree una sensación de urgencia en la ayuda hacia la mujer mencionada y la necesidad de existir planteando una lucha contra el olvido.

 

La tierra no

La tierra no se tragaría a Julia Chuñil

La tierra no le apartaría sus animales

La tierra no taparía sus signos

La tierra no echaría tierra sobre tierra

La tierra se aserrucharía el am con un hacha

La tierra no le tiraría a partir

La tierra no

 

El poema es un poderoso manifiesto que transita la resistencia a la identidad frente a lo adverso. En los versos se defiende la identidad de Julia Chuñil y su derecho a no desaparecer. Dante también se enfrenta a la idea de que el pecado y la muerte pueden despojar al ser humano de su esencia; y, por ello, recuerda y honra a todos aquellos que han dejado un legado.

 

La terra non

La terra non avrebbe inghiottito Julia Chuñil.

La terra non le avrebbe portato via i suoi animali.

La terra non avrebbe coperto i suoi segni.

La terra non avrebbe gettato terra sulla terra.

La terra avrebbe segato l’amore con un’ascia.

La terra non l’avrebbe cacciata via.

La terra no.

 

Y llega la idea de que la poesía puede contener muchos significados como “caja china” o “caja de Pandora”. Se conjuga que en la apertura puede suceder una liberación sin necesidad de poner rótulos temáticos porque la poesía acontece.

 

A VUELO DE PÁJARO

La poesía ha hecho costumbre
de tomar algo por la punta y
agotarlo por el cabo. Ir
sobre las cosas como en reguero de pólvora.

La poesía no es temática.
La poesía habla de todo al mismo tiempo.
La poesía es caja de sorpresas
Caja china
De Pandora
Una caja

Hay que darle como caja
a lo que viene por delante.

 

La exploración de la condición humana y su relación con lo divino, no religioso, son los puntos de convergencia de los poetas; es decir, lo sagrado del lenguaje como la conexión profunda y trascendente como la del vuelo:

 

A volo d´uccello

La poesia ha preso l’abitudine

di prendere qualcosa dalla punta e

esaurirlo fino alla fine. Andare

sulle cose come su un filo di polvere.

La poesia non è tematica.

La poesia parla di tutto allo stesso tempo.

La poesia è una scatola di sorprese

Scatola cinese

Di Pandora

Una scatola

Bisogna dare una scossa

a ciò che ci aspetta.

 

Ahondando más en la poesía de Elvira Hernández llegamos a la “Ciudad interior” donde la sombra y el tránsito son vertebrales, tema tomado por el medievalista italiano cuando el cuerpo vivo se proyecta en sombras: “ A ratos soy la misma… la sombra / que se pegó al hombre».  Elvira plantea esa condición también de ser o no ser; y, de transitar espacios que parecen círculos de castigo: «Patio de los Callados» es una imagen dantesca.

 

Ciudad interior

 

No puedo ser otra que la pensativa del Patio de los

Callados, la llorosa del Parque de los Reyes,

la olvidadiza

 

Ni otra

que la que recoge papeles con sangre

 

Ni

 

Aquella que no quiere el balazo solipista

porque nada desaparecerá

 

A ratos soy la misma, la Una, la del espejo

que camina con una araña en el ojal

 

la sombra

 

que se pegó al hombre que dobló la esquina

y duele su cuello guillotinado.

 

En cuerpo fragmentado es un elemento potente para la poeta chilena. Imágenes finales como: “cuello guillotinado» y “hombre que dobló la esquina». Resuena a Bertran de Born en el Canto XXVIII del Infierno quien deambula sosteniendo su propia cabeza. Los cuerpos violentados se convierten en una advertencia dentro de tanto silencio:

 

Città interiore

 

Non posso essere altro che la pensierosa del Patio de los

Callados, la piangente del Parque de los Reyes,

la smemorata.

 

Né altra

che quella che raccoglie fogli macchiati di sangue.

 

 

quella che non vuole il colpo di pistola solipsista

        perché nulla scomparirà.

 

A volte sono la stessa, l’Unica, quella dello specchio

che cammina con un ragno nell’occhiello

 

Hemos llegado hasta aquí en esta breve selección de la obra de Elvira Hernández donde la identidad es multiplicada una y otra vez en el poema: “Yo, Elvira Hernández”.

El hablante del poema dice: “No puedo ser otra», pero a la vez se reconoce en múltiples facetas de dolor. Es un viaje de autoconocimiento a través del sufrimiento ajeno y propio es similar al descenso de Dante a las profundidades de la psique humana. Lo sagrado en lo terrible.

Desarraigo y pérdida de pertenencia son emociones que las almas también recuerdan en el Infierno, atrapadas en su propia identidad.

Hernández escribe: “se rompe la piel para salir de sí misma” es el sentir cerca la liberación. La búsqueda del propio viaje donde “drogarse con el veneno del pasado” implica una lucha con la memoria El poema:

 

Yo, Elvira Hernández

Yo, Elvira Hernández,
la del barco estertor, la
que no tiene lugar ni contactos en la Corte, la
que se rompe la piel para salir de sí misma, la
que se droga con el veneno del pasado, la
que tendría que desaparecer
pronto
se hace humo con un pitillo de sueños
cabeza vendada
ojos cerrados
peregrina
un rincón de “A Brasileira”
un pessoa bloody mary doble
un brindis solitario en el boulevard
del Chiado
autora de sí misma
camina por la Collique de San Sebastián
repitiendo a media lengua: aitor, aitor
como si dijera: “Padre, por qué me has abandonado”
otro brindis.

 

Ella es la peregrina del viaje, la travesía en la literatura de todos los tiempos. Hernández viajera en su propio infierno y en un mundo indiferente. Alighieri transita entre los reinos de la muerte y la redención.

 

Io, Elvira  Hernández 

Io, Elvira Hernández,

quella della nave rantolante, quella

che non ha posto né contatti a Corte, quella

che si lacera la pelle per uscire da sé stessa, quella

che si droga con il veleno del passato, quella

che dovrebbe scomparire

presto

si trasforma in fumo con una sigaretta di sogni

testa bendata

occhi chiusi

pellegrina

un angolo di “A Brasileira”

un doppio bloody mary

un brindisi solitario sul boulevard

del Chiado

autrice di se stessa

cammina per la Collique di San Sebastián

ripetendo a mezza bocca: aitor, aitor

come se dicesse: “Padre, perché mi hai abbandonato”

un altro brindisi.

 

En conclusión, esta selección de la obra de la gran poeta chilena Elvira Hernández, al igual que la obra de Dante Alighieri, explora la identidad, el sufrimiento y la búsqueda de significado en un mundo lleno de dolor y abandono. La mirada dantesca permite ver cómo el viaje de la voz poética es un reflejo de la lucha por la redención y la afirmación de la propia existencia. Separados por casi siete siglos, los poetas pueden respirar en los mismos temas; por la voz de Elvira dice que el “Infierno” es la identidad cotidiana y que lo sagrado no está en el cielo, sino en la capacidad de brindar a solas mientras uno se desintegra.

 

Angela Gentile

 

Fotografía de la traductora, Angela Gentile

 

BIONOTA

Angela Gentile nació en Berisso es Profesora de Lengua y literatura española e italiana, poeta, ensayista, académica y traductora. Becaria de la Universidad de Perugia, Italia. Ciudadana ilustre de la ciudad de Berisso. Perteneció al Centro de Estudios Italianos de la UNLP. Distinciones: Premio Nacional de Literatura (bienal 1985-87- Ministerio de Educación y Justicia de la Nación).  Pregonero 2009 Fundación El Libro de Buenos Aires, Dámaso Alonso 2020, Academia hispanoamericana  de letras de Madrid, Asociación Mundial Nikos Kazantzakis, Suiza, Corona de Ovidio, Rumania; mejor guión cinematográfico, India 2023. Integra la colección Juan Gelman de Poesía, Ministerio de la Nación. Invitada a distintos encuentros: 800 años de la Universidad de Salamanca; Universidad Complutense, Casa de América de Madrid, Festival de Poesía Europea, Craiova , universidad Kapodistria de Atenas y Primavera poética, Perú.  Ha publicado: Escenografías, Cantos de la Etruria ,Los pies de Ulises (Grecia), Madrás en Chile, Portugal y Francia ( L´Hammartha); Las lenguas y las canciones de cuna de la inmigración (auspiciado por UNESCO), Las hierbas anestésicas en la literatura clásica (Proyecto Hybris Ediciones) Multiversos ovidianos –Miradas poéticas en el siglo XXI (Editura Kult, Rumania, 2023).

 

 

Compartir esta noticia